《在地铁车站》与《天净沙》这两首诗歌虽然各自独立,却在表现手法上有着某种微妙的联系。据说庞德第一稿写了四十行,感到不满意,放了很久后,突然读到了李白的诗后受到启发,于是学习了一些唐诗,和日本的俳句,然后对原作进行了大刀阔斧的修改,最后仅保留了现在人们读到的两行。本文旨在通过对比这两首诗歌,探讨它们在意象处理、语言特色以及情感表达上的异同。
一、意象的表现手法
庞德的《在地铁车站》明显受到了马致远《天净沙》的影响,两者都采用了意象叠加或并置的手法。然而,在具体表现上,两者给人带来的审美结果却各自不同。
马致远的《天净沙》以一系列意象的罗列构成了一幅生动的秋景图,这些意象之间相互联系、层层递进,形成了一种独特的意境。最后一句“断肠人在天涯”作为点睛之笔,将前面所描绘的秋景与诗人的思乡之情巧妙地结合在一起,让读者可以看见一思乡游子的立体形象,使整首诗歌的意境更加深远。
相比之下,庞德的《在地铁车站》则更加简洁明了。诗中只有两个并列的意象——人群中的脸和黑树枝上的花瓣。这两个意象之间没有明显的逻辑关系,但却通过并置的方式形成了一种强烈的对比效果。这种并置手法使得诗歌的意象更加突出,给读者留下了深刻的印象,但是遗憾的是,整首诗只是进行了对比,而没有能带读者进入一个如《天净沙》那种略带凄凉的意境。
二、语言特色的差异
汉语和英语作为两种不同的语言,其语言特色自然也有所不同。汉语注重意合,通过意象的组合来表达情感;而英语则更注重形合,以逻辑的完整性为主。这种差异在庞德的《在地铁车站》和马致远的《天净沙》中得到了充分体现。
在《天净沙》中,马致远运用了大量的意象排列叠加的手法,通过意象的层层递进和情感的逐渐升华,形成了一种独特的艺术效果。这种效果在很大程度上得益于汉语的意合特点,使得诗歌在表达上更加简洁、生动、形象。符合中国读者的阅读习惯。
而庞德的《在地铁车站》则更多地体现了英语形合的特点。诗中虽然只有两个意象,每个意象都经过精心的挑选和锤炼,以简洁明了的语言表达出来,但是诗里并没有像《天净沙》纯粹是意象的排列,而是带有修饰作用的词汇和从句,显得没有汉语诗歌那么精炼、清晰。这种必须带有附加修饰词语言风格正是英语形合特点的体现。对于中国读者来说显得拖沓晦涩。
三、情感表达的异同
尽管庞德的《在地铁车站》和马致远的《天净沙》在意象处理和语言特色上有所相同和不同,但它们在情感表达上也给读者带来相同和不同的体验。相同的是语言凝练,意象鲜明,不同的是,《在地铁车站》缺乏细腻的情感的表达,而《天净沙》表达的情感更细腻、更悠长。
《天净沙》通过描绘一幅生动的秋景图,表达了诗人对家乡的无比思念之情。这种思念之情在“断肠人在天涯”一句中得到了集中的体现,使整首诗歌充满了哀愁和思乡的氛围。
而《在地铁车站》则通过对比人群中的脸和黑树枝上的花瓣两个意象,表达了诗人在繁忙的都市生活中对自然美的向往和依恋。这种向往和依恋之情虽然没有像《天净沙》那样直接表达出来,但却通过意象的并置和对比也得到了比较充分的体现。
综上所述,庞德的《在地铁车站》明显受到了马致远《天净沙》的影响,两者都采用了意象叠加或并置的手法。然而,在具体表现上,两者给人带来的审美结果却各自不同。通过对比这两首诗歌,我们可以更深入地理解不同语言和文化对诗歌创作的影响,以及诗歌如何通过意象和语言来传达情感和意义。
汉语是意合语言,以意象组合而显得形象生动,而英语是形合语言,以逻辑的完整性为主,所以,西方语言写诗很难写出汉语的意象派诗歌。
总体来说,庞德的《在地铁车站》是模仿了中国古代诗人的写作方法,并没有人们吹嘘的那么神奇。